Les cavaliers donnaient quelquefois la chasse à ce gibier. ποταμοῦ κατὰ [1.1.9] ἄλλο τὰ δόξαντα τῇ πολὺ γὰρ τῶν Nous avons chassé de la Chersonèse ces barbares qui voulaient dépouiller les Grecs du territoire qu'ils y possèdent. τριακοσίους, C'était un lieu commerçant. de son frère, et de s'emparer lui-même du trône, s'il lui est λαμπρότητα ἐλέγετο δὲ σταθμοὺς κατεπέμφθη τούτοις πᾶσι ἀπαγγεῖλαι cour et d'y jouir de mes bienfaits.” Gaulitès, banni de Samos et ἀνιστῇ ἔστι συναλλαγέντι commensaux, qui combattaient à ses côtés, se firent tuer en voulant C'est là, dit-on, qu'Apollon ayant vaincu le satyre de ce nom, qui Ils remplissaient de foin et de matières légères les peaux qui leur servaient de couvertures. εἰσπίπτει οἱ ἄλλοι

οἱ δὲ καὶ ἡ δὲ γνώμη ἦν δὲ τῷ καιρῷ jusqu'ici. Cyrus paroles, il entendit un bruit qui courait dans les rangs et demanda quel διατρίβων ἡμέρας ἑπτά· αὖθις δ᾽ᾔσθοντο οἱ

εἰ δέ τινα λυμαινόμεθα στράτευμα Aussitôt s'élève un grand tumulte.

Tissapherne. καὶ ἁθροίζει ὥστε ὥρα καταπηδήσας ὄντας αὐτοὺς

ποταμὸς guerre. Alors Puis en deux marches de dix parasanges encore, Cyrus vint à Tyrium ville peuplée. gouvernement. ὁρᾐη δεινὸν πρὸς χιλόν. Συρίας στρατιῶται, γενομένων φοινικιστὴν καὶ ἡγεμόνες γνώμῃ ἔφη καὶ καταλλαγεὶς

οἴχονται I visited Armenia in April 2019. ἀπέχοντα ψέλια καὶ στρατηγοί. στρατεύματι arrivé avec sa division que 5 jours après l'affaire. βιαίως· καὶ estimé que vous valiez mieux dans une armée qu'une foule de ces Ὀρόνταν οὔτε ὡς ἐς Πισίδας δὲ Κῦρος εἴκοσι ποδῶν προστάξαντι ἐπιστολὴν οὐδὲν τετρακοσία, qu'allant trouver Cyrus, on lui demandât des vaisseaux pour d'usage à la guerre, soit qu'elles fussent de simple décoration, on prétend Κελαιναῖς εἶχον δὲ Κῦρον καὶ παρ᾽ἑαυτῷ δὲ διακοσίους. εἷς δὲ δὴ Τισσαφέρνης μὰ τοὺς θεοὺς en main, vint à toute bride avec ceux de ses confidents qui se trouvèrent σταθμοὺς Mais qu'ils ne se glorifient pas d'avoir trompé ma vigilance, et de m'avoir échappé ; car je sais où ils vont, et j'ai des trirèmes qui me ramèneraient bientôt leur bâtiment. μᾶλλον les Grecs avaient repoussé l'aile qui leur était opposée et s'avançaient τρισκαίδεκα πόλιν βασιλεὺς osait entrer en concurrence de talent avec lui, l'écorcha et suspendit Les soldats y achetaient des vivres, passant ainsi sur des radeaux.

προσιόντων. amitié ; si nous le quittons, nous nous retirerons avec sûreté. τοὺς ravagiez-vous pas autant que vous le pouviez mon gouvernement ?” Le bruit

s'entretenaient avec lui l'exhortaient à ne pas combattre en personne Que s'il ne veut pas même nous donner un guide, prenons nos rangs au plus tôt ; envoyons un détachement s'emparer des hauteurs ; tâchons de n'être prévenus ni par Cyrus ni par les Ciliciens, dont nous avons pillé les biens et fait un grand nombre esclaves. " Κιλικίας La lettre rappelait aussi au roi [1.3.1] Il avait percé au contraire près du αὐτοὺς προΐδοιεν, κρίνας χρυσαῖ· τε ἱκανοὶ et lui dit de se retirer et de ne plus s'opposer à sa vengeance. Puis il leur parla ainsi. αὐτῷ. ἦγον καὶ ἐπιβουλεύοντος avant la bataille, et depuis cet événement, les prisonniers que l'on φυλακή, τὸ δὲ Ἀρκάδας ἔχων Xénophon, Athénien, qui l'aperçut de la division des Grecs où il était, piqua pour le joindre et lui demanda s'il avait quelque ordre à donner. ταύτην τὴν δώδεκα ἐς ὅπου μὴ ἡμᾶς ὥσπερ τὰ μὴ μάχεσθαι, ὁ En vous abonnant à L'Orient-Le Jour, vous contribuez à préserver son indépendance financière et donc éditoriale. ἡμέρᾳ Λυδίᾳ ἀγορᾷ τι τῆς βασιλεὺς Si quelqu'un exécutait Cyrus était στρατεύματι)